Сегодня мы поговорим о том, чем отличаются слова 爱 ài и 喜欢 xǐhuan. Глагол 爱 ài обозначает более сильное и глубокое чувство, чем 喜欢 xǐhuan, оно подразумевает страсть, сердечную привязанность. Ярким тому доказательством служит традиционный вариант написания - 愛, в состав которого входят три ключа: 爪 zhǎo (когти), 心 xīn (сердце) и 夂 zhǐ (идти вперед). Чаще всего, 爱 ài используют для того, чтобы обозначить свое пристрастие, влечение к кому-либо или чему-либо:
我爱我的国家 wǒ ài wǒ de guójiā – я люблю свою страну; 我爱我父母 wǒ ài wǒ fùmǔ - я люблю своих родителей; 他爱钓鱼 tā ài diàoyú – он любит рыбалку; 她爱看电影 tā ài kàn diànyǐng – она любит смотреть фильмы.
Также 爱 ài подразумевает склонность к какому-либо негативному или нежелательному явлению, например:
年纪大了,爱忘事 niánjì dà le, ài wàng shì – с годами начинаешь многое забывать; 天气一冷,我就爱咳嗽 tiānqì yī lěng, wǒ jiù ài késòu – с наступлением холодов я начинаю кашлять.
Еще глагол 爱 ài употребляется, когда мы предоставляем выбор собеседнику, но при этом выражаем недовольство, легкую степень раздражения. Как правило, это встречается в разговорной речи:
该你倒垃圾了,你爱倒不倒 gāi nǐ dào lā jī le, nǐ ài dào bù dào – твоя очередь выбрасывать мусор, выкинешь или нет - дело твое. 这是请帖,你爱去不去 zhè shì hūnlǐ qǐngtiě, nǐ ài qù bù qù – вот приглашение на свадьбу, идти или нет – решать тебе.
Теперь поговорим о 喜欢 xǐhuān. Это слово состоит из двух иероглифов: 喜 xǐ (радость) и 欢 huān (удовольствие). Как правило, этот глагол употребляют, чтобы выразить свою благосклонность, одобрение, симпатию к кому-либо или чему-либо. Он используется для описания предпочтений и интересов. Слово 喜欢 xǐhuan обозначает, что кто-то или что-то вызывает у нас положительные эмоции, но это необязательно глубокая привязанность или страсть. Например, когда мы говорим: 我喜欢这本书 wǒ xǐhuān zhè běn shū (мне нравится эта книга), мы подразумеваем, что у нас сложилось о ней приятное впечатление, не более того.
Приведем примеры употребления глагола 喜欢 xǐhuān:
我喜欢滑雪 wǒ xǐhuān huáxuě – мне нравится кататься на лыжах, 他喜欢这首歌 tā xǐhuān zhè shǒu gē – ему нравится эта песня; 她喜欢山景 tā xǐhuān shān jǐng – ей нравятся горные пейзажи.
Фраза 我喜欢你 wǒ xǐhuān nǐ (ты мне нравишься) – более распространенная форма признания в любви, чем 我爱你 wǒ ài nǐ (я люблю тебя). В китайской культуре не принято открыто выражать свои эмоции, такая особенность менталитета связана с нормами конфуцианской морали. Считается, что тот, кто прямо заявляет о своих чувствах, проявляет слабость. Китайцы высоко ценят хладнокровие, умение держать себя в руках, они считают, что эти качества присущи только благородным людям. Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что глагол 喜欢 xǐhuān чаще всего указывает на временное или поверхностное впечатление, в то время как 爱 ài описывает более глубокое чувство, сердечную привязанность.